2009年9月3日 星期四

Chance!|約翰福音 二章 全

2:1
第 三 日 、 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 . 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。
2:2
耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。
2:3
酒 用 盡 了 、 耶 穌 的 母 親 對 他 說 、 他 們 沒 有 酒 了 。
2:4
耶 穌 說 、 母 親 、 〔 原 文 作 婦 人 〕 我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 的 時 候 還 沒 有 到 。
2:5
他 母 親 對 用 人 說 、 他 告 訴 你 們 甚 麼 、 你 們 就 作 甚 麼 。
2:6
照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 、 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 、 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。
2:7
耶 穌 對 用 人 說 、 把 缸 倒 滿 了 水 . 他 們 就 倒 滿 了 、 直 到 缸 口 。
2:8
耶 穌 又 說 、 現 在 可 以 舀 出 來 、 送 給 管 筵 席 的 . 他 們 就 送 了 去 。
2:9
管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 、 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 、 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 . 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 、
2:10
對 他 說 、 人 都 是 先 擺 上 好 酒 . 等 客 喝 足 了 、 纔 擺 上 次 的 . 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 。

--
有一處必須先解明
若不然,則對耶穌總是會帶著誤解

2:4
耶 穌 說 、 母 親 、 〔 原 文 作 婦 人我 與 你 有 甚 麼 相 干 . 我 的 時 候 還 沒 有 到 。

翻譯成「婦人」,聽來是頗為無禮
其實是一種尊稱,就像「女士」一般的稱呼
而「我與你有什麼相干」,其實若是直翻
可翻為「這與我、與你,有什麼相干?」
意思是說沒有酒一事,與耶穌的母親有什麼關係呢?

參照NIV譯本,會有另一種不同於中文的感受

“ Dear woman, why do you involve me?” Jesus replied.
“ My time has not yet come.”

釋疑結束!
--
image 

耶穌好像在表演魔術

一開始他找了台下的觀眾充當助手,
說:「麻煩你用這個桶子把水倒滿了。」
觀眾照作,作的時候心裡可能OS:「他要變什麼把戲?」
不過觀眾一定是聽話乖乖的把水裝滿
魔術師要表演魔術,觀眾助手當然要配合演出

「一、二、三,變!」
耶穌當然沒說這句話,是我自己掰的
「麻煩你把它舀出去給客人喝了。」
觀眾OS:「真的還假的,有好戲看了…」
助手還是照作

「It is good to drink!」客人紛紛稱讚
在掌聲中耶穌帶著微笑鞠躬下台。

不過事實正好相反!

It is not a show.
只是聖經上的描述讓我看起來好像以為自己在看秀。
用人乖乖照著吩咐作
聖經上沒有記載他們有任何疑問或是意見
耶穌沒有解釋他正在作什麼
就像魔術師不會解釋自己變戲的手法一樣…

換個時空背景
我是誰?
我當然不可能是耶穌
那我是誰?
也不可能是瑪利亞
那我…

Pray:
    如果給我一個機會
    親愛的耶穌
    請你給我一個機會
    我要當你的用人
    我不多問,我不討論…

    奉主耶穌基督的聖名禱告
    阿們!

沒有留言:

張貼留言